Faça o seu comentário

:

:







Comentários

avatar
Lucy em 24 de julho de 2011 às 22:15:20»
No google tradutor essa frase ficou assim:
O com as mãos é um idiota nu seu casaco no pequeno autocarro detraz correr, comer conjunta com boa aparência e chupando.
avatar
Adao Bandeira em 23 de julho de 2011 às 09:59:02»
Eu não sou formado em nada,e mal sei o português. eek
avatar
Tyr em 22 de julho de 2011 às 16:47:21»
Por que as pessoas nunca entendem meu senso de humor característico de pessoas superiores intelectualmente? .-.
Resp: Pq aqui ninguém é formado em psicanalise!
avatar
LukeSchimmel em 22 de julho de 2011 às 13:26:59»
Elemental: Lembrou-me ao cara que mora no Aeroporto confused
avatar
Luiz Fernando Galiza em 22 de julho de 2011 às 13:12:00»
Pq, luke?! Simples..... Mas a resposta pra sua pergunta fica pra próxima.....

Nessa, legal.... Na certa eu já tinha sido deportado da Espanha... Mas não voltaria pro Brasil, pq já tinha sido mandado pra lá pelos mesmos motivos que estão me mandando de volta.... (Mas, heim?!)
avatar
Nessa em 22 de julho de 2011 às 12:42:24»
oK, Luke, compreendi sua brincadeira.
avatar
LukeSchimmel em 22 de julho de 2011 às 12:40:17»
O meu também foi uma brincadeira .-.
Por que as pessoas nunca entendem meu senso de humor característico de pessoas superiores intelectualmente? .-.
avatar
Nessa em 22 de julho de 2011 às 12:37:34»
Luke, é só uma piada, ñ precisava levar para esse lado.
avatar
LukeSchimmel em 22 de julho de 2011 às 12:33:15»
"La viene un tarado pelado com su saco en las manos corriendo detraz de la buseta, para comer porro y chupar pintón."
Segundo a Real Academia Espanhola:

pelado, da.
(Del part. de pelar).
1. adj. Que aparece desprovisto de lo que por naturaleza suele adornarlo, cubrirlo o rodearlo. Un monte pelado Un hueso pelado.
6. m. y f. El Salv., Hond. y Méx. Persona de las capas sociales menos pudientes y de inferior cultura.

Então, pode ser tanto uma pessoa sem roupas quanto alguém que não é normal, desde que você esteja em El Salvador, Honduras ou México.

tarado, da.
(Del part. de tarar).
1. adj. Que padece tara física o psíquica.
2. adj. Tonto, bobo, alocado. U. t. c. s.

Então, se você traduziu por alguém que é tarado, como na lingua portuguesa, estaria correto smile Mas, claro que pode ser tonto, bobo, alocado... Nota: U.t.c.s é abreviação para: úsase también como substantivo.
saco.
(Del lat. saccus).
1. m. Receptáculo de tela, cuero, papel, etc., por lo común de forma rectangular o cilíndrica, abierto por uno de los lados.
2. m. Cosa contenida en él.
3. m. Cosa que en sí incluye otras muchas, en la realidad o en la apariencia. U. m. en sent. peyor. Saco de mentiras. Saco de malicias.

O mais perto de vestimenta é isso:
6. m. Vestido corto que usaban los antiguos romanos en tiempo de guerra, excepto los varones consulares.

Mas... como não sei se na língua espanhola possui esse "saco" com a palavra saco...

Buseta.... sim, se pronunciaria Busseta...
Esta palavra me deixou um pouco curioso, já que eu jamais cheguei a ouvi-la de nenhum falante, pelo menos nativo, da língua espanhola, até descobrir isso:
buseta.
(De bus).
1. f. Col., C. Rica, Ec. y Ven. Autobús pequeño.

Sim, em quatro áreas, e nenhuma coincide com a da palavra Pelado... ou seja, ao menos que não esteja em Colonia, Costa Rica, Equador e Venezuela... Buseta não vai significar coisa alguma.

Porro:
Nenhum significado encontrado, apenas um adjetivo que sugere uma pessoa tola, rude e desajeitada e um cigarro que é feito com maconha e tabaco. E mais uma coisa, churros foi uma palavra importada do espanhol, porque eles mudariam o nome da comida só por que o Brasil importou?

Pintón:
pintón, na.
(De pintar).
1. adj. Dicho de las uvas y otros frutos: Que van tomando color al madurar.
2. adj. Dicho de un ladrillo: Que no está perfecta e igualmente cocido.
3. adj. Perú. Dicho de un hombre: guapo (‖ bien parecido).
4. m. Gusanillo que pica el tallo del maíz para penetrar en él y deja la planta lacia y amarillenta.
5. m. Enfermedad de la planta de maíz, causada por este gusanillo.

Nada aí sugere cachaça, a menos que faça das ervas que compõem o significado, e só tem um diferente, no Peru, que é uma gíria para homem bonito .-.

Resumindo: Por ter palavras de varias regiões diferentes, por ter traduções erradas, e por ter palavras parecidas com o português, a verdade é que se essa frase fosse levada para algum lugar que se fale espanhol não faria sentindo, seria porr4 nenhuma...

"Esta frase es para los porros, llena de saco de malicias."

FLAWLESS VICTORY sha
avatar
Nessa em 22 de julho de 2011 às 10:45:58»
Moon, ok fico mas aliviada. Aqui no trabalho, está parte (cantinho) é bloqueada. kiss
PH, ok...sabe hj é sexta a mente está lenta abesa. Já tomei um café forte para acorda mas até agora nada.
avatar
Evil em 22 de julho de 2011 às 10:31:06»
comer porro y chupar pintón ??? Por Diós... estoi fuera mano...!!! lol twisted rolleyes mrgreen
avatar
Moonwalker em 22 de julho de 2011 às 10:25:48»
Nessa, sou eu quem está mexendo. Avisei lá no Amigos... Tudo certo com o seu post, não se preocupe. wink
avatar
Tyr em 22 de julho de 2011 às 10:21:14»
Em uma cidade que fazia divisa com o Paraguai, entra um homem de sobreiro em uma loja e avisa

_ Soy um assassino paraguaio e vim para mata-lo
Assustado, a vitima pergunta.
_ Para o que????
_ Paraguaio!!!!
avatar
Nessa em 22 de julho de 2011 às 10:19:51»
Ph, eu fiz m?? me desculpa admin, quer q apague o post?
avatar
Marya em 22 de julho de 2011 às 08:55:56»
lol lol
avatar
Nessa em 22 de julho de 2011 às 08:32:06»
Pois é Adão... mrgreen , espero que meu login ñ seja apagado redface
avatar
Adao Bandeira em 22 de julho de 2011 às 08:23:23»
Eu quase traduzi errado, ainda bem que não postei se não meu comentário teria sido apagado... eek lol